Articolo di ROSARIO LORIA
I nove dialetti delle nove province siciliane, non esistono. Ogni provincia ha tanti dialetti, quanti sono i paesi che la compongono e la loro omogeneità non può esistere, se non incanalandoli in una Lingua. Con tutti i complicatissimi corredi, ad iniziare dai testi di formazione.
La problematica drammatica e orgogliosamente felice, è che nessuno di loro, come nessuno di tutte le regioni d’Italia, ha un rapporto stretto con la Lingua italiana… Sembra una brutta favola, ma è la realtà. Poi c’è un colpo di fortuna straordinaria. O per altri, un miracolo. Dove oggi c’è un gruppetto di paesini, prima del Trecento, – oggi in Sicilia ci sono 2400 parole italiane, inserite nella Lingua siciliana. Per esempio: – Scarpa, pasta, acqua, ossa, mula, tubi, giacca, lenza, panna, Luna, aria, occhi, testa e così via… – ove i paesini vennero su popolati da ovunque, e la gente adottò la parlata che trovò e la conservò, in parte conservando quegli idiomi latinizzanti.
Nel Trecento era già diffusa come ‘linguaggio’ di commercio, a Firenze, a Venezia e nelle Puglie… Le parole citate prima, esistevano da noi prima del Trecento… Questo linguaggio che poi i paesotti che vennero su nei tre lembi delle province di Palermo, Trapani e Agrigento lo adottarono e lo conservarono, coi suoi latinismi.
– Mè Matri, ja a la Missa… – Che poi nell’Italiano viene distorta in Messa… Ma da noi resta ‘Missa,’ in dialetto… Ma già nel Trecento, Dante aveva capito tutto, e nella Divina, accettando il volgare, non esiste nulla della Sicilia, se non quel dialetto latinizzato, di cui Dante andò fiero, dicendo che tutto quello che è ‘siciliano, è poesia’.

Io sono nato in uno di quei paesini… Paesini che in due guerre e varie carestie non hanno avuto un morto, una bomba… Scansati perché poveri, non offrendo agli invasori, alcuna garanzia economica… Per secoli il mio paesino tenne costante una popolazione di 3500 abitanti… Oggi manco 1500… Infatti le parlate, e nella Divina, la Lingua siciliana trova se stessa, al punto di insinuare che la Lingua italiana, nasce dalla Lingua siciliana…
C’è uno sparpaglio di confronti con le critiche di Giovanni Teresi, e le mie traduzioni in Lingua siciliana. Nell’ottanta per cento dei casi le parole sono uguali, nelle traduzioni del Purgatorio… Uguali, non somiglianti… Quindi questo è un miracolo unico per tutta la nazione… La Lingua poi si perfeziona con Federico II, Pier delle Vigne, Francesco D’Assisi… – Ludato si tu, me Signuri… Sora Luna… Frate sole… – Da noi non esistono ‘fratelli’, ma ‘li frati…’ Cu’ ‘Nninu semu comu li frati… ‘Nni spartèmu lu sonnu di la notti… –
A continuazione i vv. 99-126 del C. 1V del Purgatorio della Commedia e, a seguire, la traduzione in dialetto di Loria nella parlata della nativa Poggioreale (TP) con evidenti e inevitabili influssi e contaminazioni della parlata autoctona di Menfi (AG) dove da decenni vive ed è umanamente e culturalmente legato:
E com’elli ebbe sua parola detta,
una voce di presso sonò: «Forse
che di sedere in pria avrai distretta !
E ‘ccom’iddu happi, la so palora ditta,
‘nna vuci ‘ddà vicinu sunàu; – Forsi
chi ‘ddi sèdiri primu, avirrài la stritta !
Al suon di lei ciascun di noi si torse,
e vedemmo a mancina un gran petrone,
del qual né io né ei prima s’accorse.
A lu sònu d’idda, ognùnu di nùi si turcìu,
e ‘bbittim’a ‘mmancina u’ ‘rràn ‘mpitrùni,
di lu quali, né iu, né iddu prima, s’àccurgiu.
Là ci traemmo; e ivi eran persone
che si stavano a l’ombra dietro al sasso
come l’uom per negghienza a star si pone.
‘Ddà ‘nni’ ‘nni jèmu, e ‘ddà ‘cc’eranu pirsuni
chi si ‘nni stàvanu all’ùmmira, darrè lu màssu,
comu l’òmu, pi ‘gnurànza, stari s’impùni.
E un di lor, che mi sembiava lasso,
sedeva e abbracciava le ginocchia,
tenendo ‘l viso giù tra esse basso.
E unu d’iddi chi mi paria stancu,
sidia e abbrazzava li dinocchia,
tinènnu lu facciùzzu, jùsu, tra iddi, biancu.
«O dolce segnor mio», diss’io, «adocchia
colui che mostra sé più negligente
che se pigrizia fosse sua serocchia ».
– Oh, duci signùri mèu, – diss’iu, – talia
a ‘cchiddu chi ‘ppàri chidd’è ‘gnuràntùni,
chi ‘ssi l’annùiazia, fùssi sò surùzza Lia. –
Allor si volse a noi e puose mente,
movendo ‘l viso pur su per la coscia,
e disse: «Or va tu sù, che se’ valente !».
Allura si vutàu a ‘nnùi, e ‘ppòsi mènti,
muvènnu la facci, puru sùsu, pi la coscia
E dissi; – Ora và tù sùsu, chi ‘ssì ‘bbalènti ! –
Conobbi allor chi era, e quella angoscia
che m’avacciava un poco ancor la lena,
non m’impedì l’andare a lui; e poscia
Canusciv’allùra cu’ era, e ‘cchiddu ròppu
chi m’affucava u’ ‘mpòcu, ancòra la lena,
u’ ‘mmi ‘mpidì d’abbicinallu: e ‘ddòppu,
ch’a lui fu’ giunto, alzò la testa a pena,
dicendo: «Hai ben veduto come ‘l sole
da l’omero sinistro il carro mena ? ».
ch’a iddu fu ‘gghiùntu, aisàu la tèsta appèna,
dicènnu; – Ha beni vistu comu lu suli,
di l’omèru màncu, lu carru arrèna ? –
Li atti suoi pigri e le corte parole
mosser le labbra mie un poco a riso;
poi cominciai: «Belacqua, a me non dole
L’azioni sòi lenti, e li curti paròli,
muvèru li labbra mèi u’ ‘mpoc’a risu,
poi, ‘cuminciavi; – Belacqua, a ‘mmia u’ ‘ndoli,
di te omai; ma dimmi: perché assiso
quiritto se’? attendi tu iscorta,
o pur lo modo usato t’ha’ ripriso ? ».
di tia ormai: ma dicimi: picchì assisu
dirilittu si ? Aspetti tu la scorta,
o puru lu mod’usatu, t’ha risprisu ? –
Ed elli: “O frate, andar in sù che porta ?
ché non mi lascerebbe ire a’ martìri
l’angel di Dio che siede in su la porta.
E iddu: – O frati, iri sùsu, chi ‘ppòrta ?
C’u’ ‘mmi lassirria iri ch’a li martiri,
l’angilu di Diu, chi ‘ssedi ‘ncàpu la porta.