N.E. 02/2024 – “El viènto”, poesia in dialetto fabrianese di Teseo Tesei

El viènto

Quante cose me cònfonne la mente.

Io cerco de sbrojàlle tutto el giorno

la mia dicènno ma l’altri non siente

e m’urla dall’orecchie tutt’attorno.


Allora sgappo via dal putiferio,

vo fori, do’ più forte tira el viènto,

fori, perché me sento el desiderio

de sentì la Tua voce. E so’ contento!


Contento perché non ci sta nigiùno

che ce se mette immezzo: io e Te.

Guardànno in alto pe’ mezz’ora bona

aspetto che, si voi, Tu parli a me


o pure che me fai ‘ncontrà qualcuno

che ‘n tròa la strada ed un aiudo ‘spetta

ché siènte freddo, ma ‘n ci sta nigiuno

che ‘l copra col mantello. È me ch’aspetta!


Traduzione: Il vento

Quante cose mi confondono la mente.

Io tutto il giorno tutto il giorno cerco di sbrogliarle

dicendo la mia ma gli altri non mi ascoltano

e mi urlano nelle orecchie tutt’intorno.


Allora fuggo via dal putiferio,

vado fuori, dove il vento soffia più forte,

fuori, perché sento in me il desiderio

di ascoltare la Tua voce. E sono contento!


Contento perché non c’è nessuno

che ci si pone in mezzo: io e Tu.

Guardando in alto per mezz’ora buona

attendo che, se vuoi, Tu mi parli

oppure che mi fai incontrare qualcuno

che non trova la strada ed aspetta un aiuto,

perché sente freddo, ma non c’è nessuno

che lo copra con il mantello. È me che attende!


Questo testo viene pubblicato nella sezione “Rivista Nuova Euterpe” del sito “Blog Letteratura e Cultura” perché selezionato dalla Redazione della Rivista “Nuova Euterpe”, n°02/2024. L’autore ha autorizzato alla pubblicazione senza nulla avere a pretendere all’atto della pubblicazione né in futuro.

Un pensiero riguardo “N.E. 02/2024 – “El viènto”, poesia in dialetto fabrianese di Teseo Tesei

Aggiungi il tuo

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

Un sito WordPress.com.

Su ↑