
Tragicamente rosso
DI MICHELA ZANARELLA
Appesa ad un silenzio
nel precipizio di un amore
tragicamente rosso
cedo e m’adeguo
alle forme del dolore.
Urlano sensi violati
cellule straziate
invase e crocefisse
in un falso fiorire d’infinito.
Nelle vene l’amaro
che ha sangue e odore
di lacrime in catene.
Sciolto il cuore
in un’assenza di luce
chiudo i segni di un rogo
tra le carni
nelle sembianze sparite
del tempo,
docile come la morte
che s’avvera
liscia tra le ruggini supine
della notte.
TRADUZIONE IN PORTOGHESE
A CURA DI ALDO MITIDIERI
Tragicamente Vermelho
Preso a um silêncio
no penhasco de um amor
tragicamente vermelho,
eu me entrego e obedeço
as formas de tristeza.
Sentidos violados,
células rasgadas, invadidas, crucificadas
gritam em uma falsa flor infinita.
Nas veias, a amargura
que tem sangue e cheiro
de lágrimas acorrentadas.
Liberto o coração
na ausência de luz,
eu selo as marcas de uma ardência
na carne,
na semelhança desaparecida
do tempo,
dócil como a morte
que se prova
suave em meio à fraqueza enferrujada
da noite.
Molto bella. C’è un piccolo errore di trascrizione nel titolo: “TragicEmente…”, mi permetto di far notare. Stima e saluti! Enzo Dipietrangelo “SOLIDEA (1 UTOPIA)” – Mesagne BR
"Mi piace""Mi piace"
Caro Dipietrangelo, ce ne siamo prontamente accorti e abbiamo già corretto.. Grazie per la puntigliosità….
"Mi piace""Mi piace"